On p'tit monne ("Un petit moine),
trappiste et traducteur.
"On P'tit Monne" est la traduction wallonne de "Un
Petit Moine". Selon les règles de l'humilité (un
peu désuètes selon moi), ce moine tout à fait
unique en son genre, bon et terriblement sympathique a refusé d'associer
son nom à son oeuvre. P'tit Monne est un fils spirituel
de feu père
Hubert. Ce dernier qui était aussi son père
maître à l'époque où il était
novice lui a demandé, à titre d'exercice spirituel,
de s'adonner à la tâche énorme et exigeante
de la traduction de tous les psaumes en wallon. P'tit Monne a
ajouté à son devoir la traduction de l'Évangile
de Marc et les lettres de Saint Jean... Le père Hubert
lui a suggéré de partir non pas de l'hébreux
ou du grec mais de quatre traductions différentes en français.
Donc, plutôt que de partir d'un travail philologique toujours
imparfait, discutable et 'scolastique', cette traduction se laisse
imprégner d'emblée par les résultats de
quatre efforts philologiques distincts... Cette traduction wallonne
gagne ainsi l'étoffe d'un travail d'herméneute ce
qui ne manque pas d'en ajouter à sa valeur et à sa
modernité!
Note à propos du Wallon:
cette langue qui possède ses propres patois n'est pas
un dialecte mais une vraie langue née en même
temps que la langue d'oc et la langue d'oy du tronc latin commun.
Elle était la langue de la principauté de Liège
qui est la "souche historique" principale de ce qu'on
appelle aujourd'hui la Wallonie (une des deux régions
principales de la Belgique). La Wallonie parle aujourd'hui
le français, la langue de ses anciens aristocrates et
de ses universités. Le wallon n'a jamais été enseigné dans
les écoles. Comme le veut l'esprit régionaliste
maintenant présent partout en Europe, le Wallon qui
n'est plus la langue native que de quelques vieux revient à la
mode. Trop tard sans doute que pour le faire revivre comme
une langue maternelle, mais tôt assez pour ne pas se
perdre tout à fait... Même si le wallon n'est
correctement parlé et compris que par quelques milliers
de personnes, le wallon a ses adorateurs et ses chantres. (Il
faut tout de même ajouter ici que cette langue très
chantante a des expressions savoureuses intraduisibles qui
restent abondamment utilisées par les peuples de Lièges,
de Namur, de Huy, de Mons...)
Traductions wallonnes du P'tit
Monne:
Evangile
de Marc
Première
lettre de Jean
Deuxième
lettre de Jean
Troisième
lettre de Jean
Les psaumes
1-22
23-52
53-85
86-110
110-131
131-150