Retour page précédente - Accueil - Menu - AA - AA - Laptop ou PC

TREÛZINME LETE DA DJ'HAN

(troisième lettre de Jean en Wallon)

 

Ce texte précieux et rare est l'oeuvre de "On P'tit Monne" ("Un Petit Moine"). Ce "monne" en question, un enfant spirituel du père Dom Hubert, est un moine trappiste de pure souche wallonne. Comme exercice spirituel, le père Hubert lui avait demandé de s'atteler à cette longue et la délicate tâche de traduire tous les psaumes en wallon à partir de quatre traductions françaises différentes. Le "P'tit Monne", sur sa lancée, a aussi traduit l'Évangile de Marc et les trois lettres de Jean.

NB Je présente ici une version bénévolement dactylographiée et corrigée selon les dernières conventions orthographiques par monsieur Jean Hamblenne à partir des photos prises aux archives de l'abbaye de Rochefort. Merci M. Hamblenne pour ce travail long et exigeant.

 

 

Cliquez ici pour télécharger une version PDF

Cliquez ici pour télécharger une version EPUB

Cliquez ici pour télécharger une version DOCX

 

 

TREÛZINME LETE DA DJ'HAN

 

Salutåcions

 

1. Mi l' anchin,

a m'très chér Gaïus,

qui dj'inme èl loumire dèl vrêye.

 

2. Très chér ,

dji sohète qui ti t'pwète bin po tot,

èt qu'Ii santé di t'cwér seûye ossi clapante

qui l'cisse di ti-åme.

 

Complumints

 

3. On pout dîre qui dj'a-st-avu bon,

ca dès frés qui passît por chal

nos ont raconté kibint l'vrêye

parèt oute di t'manîre dè viker :

twè, ti rote èl loumîre dèl vrêye.

 

4. Dji n'mi sins pus d'djôye

qwand mès orèyes oyèt dire

qui mès èfants rotèt-st-èl loumîre dèl vrêye.

 

5. Très chér,

ti fês bin sorIon t'fwè

tot fant tot çou qu'ti fês po lès frés,

mågré qui ç'seûye dès ètrindjîrs.

 

6. Chal po d'vant l'èglîse,

is ont fêt sèpi t' tcharité.

Ti frè bin tot 'lzî d'nant

di qwè fé leû voyèdje

d'ine manîre tote dègne dè bon Diu.

 

7. Ca c'è-st-è l'oneûr dè Nom

qu'is corèt lès vôyes

sins rin r'çûre dès payins.

 

8. Nos-ôtes,

nos d'vans don êdî cès omes la,

po mostrer a turtos

qui n's èstans dè costé dèl vrêye.

 

Diotréphès èt Démétrius

 

9. Dj'a scrî on mot a l'èglîse,

mins Diotréphès qui inme tofér

mète si narène divins tot,

ni vout nin nos rik'nohe.

 

10. Adon, qwand dj'irè-st-après la,

dji f'rè k'nohe a turtos

sès manîres dè fé,

ca di pus lu nos k'djåze

on pô tot-avå.

Mins ç'n'èst nin co assez por lu,

i rèfuze ossi dè r'çûre lès frés,

èt tot qui èlzès r'çût

si veût taper foû d'l'èglise.

 

11. Très chér,

ni fez nin parèy qui lès måvas

mins tot parèy qui lès ovrîs dè bin.

Li-ci qu'fêt l'bin è-st-avou l'bon Diu,

mins l'ci qu'fêt l'må

ni veût nin l'bon Diu.

 

12. Qwand a Démétrius,

tot l'monde dit dè bin d'lu,

minme li vrêye èst por lu.

 

Nos-ôtes ossi nos lî rindans tèmwègnèdje

èt t'sé vor'mint bin

qui- nosse tèmwègnèdje èst vrêy.

 

Po l'fin fin åle.

 

13. Dj'åreûs co bin dès afêres a t'sicrîre,

mins dji n'vou nin l'fé

avou l'pène èt d'l'intche !

 

14. ca dji tûze bin ti r'vèy divins pô d'tins

èt n's årans adon l'tins dè djåzer èssonne.

 

15. Li påye seûye sor twè...

Tos lès camarådes ti r'mètèt l'bondjou.

Bin l'bondjou ossi a turtos après la,

èt a chaskeûne a pårt.

 

 

Traduit par "On P'tit Monne"', un disciple

du père Hubert,à partir de 4 textes en français .

Version dactylographiée et corrigée selon les dernières conventions orthographiques par monsieur Jean Hamblenne à partir des photos prises aux archives de l'abbaye de Rochefort.

 

Retour au menu "Traductions wallonnes"