Retour page précédente - Accueil - Menu - AA - AA - Laptop ou PC - English

 

'Actes des Apôtres' - Chapitres 1,3, 4, 7, 8...

 

Ac,1 Traduction "Nouvelle Bible Ségond 2002"

1 Cher Théophile, J’ai parlé, dans mon premier livre, de tout ce que Jésus a commencé de faire et d’enseigner
2 jusqu’au jour où il fut enlevé après avoir donné ses ordres, par l’Esprit saint, aux apôtres qu’il avait choisis.
3 C’est à eux aussi qu’avec beaucoup de preuves il se présenta vivant après avoir souffert ; il leur apparut pendant quarante jours, parlant du règne de Dieu.
4 Comme il se trouvait avec eux, il leur enjoignit de ne pas s’éloigner de Jérusalem, mais d’attendre ce que le Père avait promis –– ce dont, leur dit–il, vous m’avez entendu parler :
5 Jean a baptisé d’eau, mais vous, c’est un baptême dans l’Esprit saint que vous recevrez d’ici peu de jours.
6 Ceux qui s’étaient réunis lui demandaient : Seigneur, est–ce en ce temps–ci que tu vas rétablir le Royaume pour Israël ?
7 Il leur répondit : Il ne vous appartient pas de connaître les temps ou les moments que le Père a fixés de sa propre autorité.
8 Mais vous recevrez de la puissance quand l’Esprit saint viendra sur vous, et vous serez mes témoins à Jérusalem, dans toute la Judée et en Samarie, et jusqu’aux extrémités de la terre.
9 Après avoir dit cela, pendant qu’ils regardaient, il fut élevé et une nuée le déroba à leurs yeux.
10 Et comme ils fixaient le ciel, pendant qu’il s’en allait, deux hommes en habits blancs se présentèrent à eux
11 et dirent : Hommes de Galilée, pourquoi restez–vous là à scruter le ciel ? Ce Jésus, qui a été enlevé au ciel du milieu de vous, viendra de la même manière que vous l’avez vu aller au ciel.
12 Alors ils retournèrent à Jérusalem, depuis le mont dit des Oliviers, qui est près de Jérusalem, dans le rayon des déplacements autorisés le jour du sabbat.
13 Quand ils furent rentrés, ils montèrent dans la chambre à l’étage où ils se tenaient d’ordinaire ; il y avait Pierre, Jean, Jacques et André, Philippe et Thomas, Barthélemy et Matthieu, Jacques, fils d’Alphée, Simon le Zélote et Judas, fils de Jacques.
14 Tous, d’un commun accord, étaient assidus à la prière, avec des femmes, Marie, mère de Jésus, et les frères de celui–ci.
15 En ces jours–là, Pierre se leva au milieu des frères –– le nombre des personnes réunies était d’environ cent vingt –– et dit :
16 Mes frères, il fallait que soit accomplie l’Ecriture dans laquelle l’Esprit saint, par la bouche de David, a parlé d’avance de Judas, qui a servi de guide à ceux qui se sont emparés de Jésus.
17 Il était compté parmi nous et il avait eu part à ce même ministère.
18 Après avoir acquis un champ avec le salaire de l’injustice, il est tombé en avant et s’est éventré, de sorte que tous ses intestins se sont répandus.
19 La chose a été connue de tous les habitants de Jérusalem, à tel point que ce champ a été appelé dans leur langue Hakeldamah, c’est–à–dire « Champ du sang ».
20 Or il est écrit dans le livre des Psaumes : Que sa demeure devienne déserte, et que personne ne l’habite ! Et : Qu’un autre prenne sa charge !
21 Il faut donc que parmi les hommes qui nous ont accompagnés tout le temps que le Seigneur Jésus allait et venait à notre tête,
22 à commencer par le baptême de Jean et jusqu’au jour où il a été enlevé du milieu de nous, l’un de ceux–là devienne avec nous témoin de sa résurrection.
23 Ils en présentèrent deux : Joseph, appelé Barsabbas et surnommé Justus, et Matthias.
24 Puis ils prièrent en ces termes : Seigneur, toi qui connais le cœur de tous, désigne lequel de ces deux tu as choisi,
25 afin qu’il prenne sa place dans ce ministère, cet apostolat, que Judas a quitté pour aller à la place qui lui convenait.
26 Ils tirèrent au sort entre eux, et le sort tomba sur Matthias, qui fut adjoint aux onze apôtres.

 

Ac3 Traduction "Nouvelle Bible Ségond 2002"

1 Pierre et Jean montaient au temple à l’heure de la prière (la neuvième heure).
2 Or on portait un homme infirme de naissance, qui était placé tous les jours à la porte du temple appelée la Belle, pour demander un acte de compassion à ceux qui entraient dans le temple.
3 Voyant Pierre et Jean qui allaient entrer dans le temple, il se mit à demander un acte de compassion.
4 Pierre, avec Jean, le fixa et dit : Regarde–nous.
5 Lui les observait, s’attendant à recevoir d’eux quelque chose.
6 Mais Pierre dit : Je ne possède ni argent, ni or ; mais ce que j’ai, je te le donne : par le nom de Jésus–Christ le Nazoréen, lève–toi et marche !
7 Le saisissant par la main droite, il le fit lever. A l’instant même, ses pieds et ses chevilles devinrent fermes ;
8 d’un bond il fut debout et il se mit à marcher. Il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant et louant Dieu.
9 Tout le peuple le vit marcher et louer Dieu.
10 On le reconnaissait : c’était lui qui était assis à la Belle Porte du temple pour demander des actes de compassion ; les gens furent remplis d’émoi et de stupéfaction au sujet de ce qui lui était arrivé.
11 Comme il ne quittait pas Pierre et Jean, tout le peuple, en émoi, accourut vers eux, au portique dit de Salomon.
12 Quand il vit cela, Pierre dit au peuple : Hommes d’Israël, pourquoi vous étonnez–vous de cela ? Pourquoi nous fixez–vous, comme si c’était nous qui avions fait marcher cet homme par notre propre puissance ou par notre piété ?
13 Le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, le Dieu de Jacob –– le Dieu de nos pères –– a glorifié son serviteur Jésus, que vous, vous avez livré et renié devant Pilate, alors que celui–ci avait jugé bon de le relâcher.
14 Vous, vous avez renié le Saint, le Juste, et vous avez demandé qu’on vous accorde la grâce d’un meurtrier.
15 Vous avez tué le pionnier de la vie : Dieu l’a réveillé d’entre les morts ; nous, nous en sommes témoins.
16 C’est par la foi de son nom que son nom même a rendu fort cet homme que vous voyez et connaissez ; c’est la foi, la foi par Jésus, qui lui a donné ce complet rétablissement devant vous tous.
17 Maintenant, mes frères, je sais que vous avez agi par ignorance, tout comme vos chefs.
18 Dieu a accompli de cette façon ce qu’il avait annoncé d’avance par la bouche de tous les prophètes : que son Christ souffrirait.
19 Changez donc radicalement, faites demi–tour, pour que vos péchés soient effacés ;
20 qu’ainsi des temps de réconfort viennent du Seigneur, et qu’il envoie le Christ qui vous a été destiné, Jésus.
21 C’est lui que le ciel devait accueillir jusqu’aux temps du rétablissement de tout ce dont Dieu a parlé par la bouche de ses saints prophètes d’autrefois.
22 Moïse a dit : Le Seigneur, votre Dieu, suscitera pour vous, d’entre vos frères, un prophète comme moi ; vous l’écouterez en tout ce qu’il vous dira.
23 Mais quiconque n’écoutera pas ce prophète sera détruit, il disparaîtra du peuple.
24 Tous les prophètes, depuis Samuel et ses successeurs, ont aussi parlé de ces jours–là et les ont annoncés.
25 Vous, vous êtes les fils des prophètes et de l’alliance que Dieu a établie avec vos pères en disant à Abraham : Toutes les familles de la terre seront bénies en ta descendance.
26 C’est à vous d’abord que Dieu, après avoir suscité son serviteur, l’a envoyé pour vous bénir, en détournant chacun de vous de sa méchanceté.

Ac4 -Traduction "Nouvelle Bible Ségond 2002"

1 Tandis qu’ils parlaient au peuple, les prêtres, le commandant du temple et les sadducéens survinrent,
2 excédés de les voir instruire le peuple et annoncer, en la personne de Jésus, la résurrection d’entre les morts.
3 Ils mirent la main sur eux et les placèrent sous bonne garde jusqu’au lendemain –– car c’était déjà le soir.
4 Cependant, beaucoup de ceux qui avaient entendu la parole devinrent croyants, et le nombre des hommes s’éleva à environ cinq mille.
5 Le lendemain, leurs chefs, ainsi que les anciens et les scribes, se rassemblèrent à Jérusalem
6 avec le grand prêtre Anne, Caïphe, Jean, Alexandre, et tous ceux qui étaient de la lignée des grands prêtres.
7 Ils les firent comparaître au milieu d’eux et leur demandèrent : Par quelle puissance ou par quel nom avez–vous fait cela ?
8 Alors Pierre, rempli d’Esprit saint, leur dit : Chefs du peuple et anciens,
9 puisque nous sommes interrogés aujourd’hui sur un bienfait accordé à un homme infirme et sur la manière dont il a été sauvé,
10 sachez–le bien, vous tous, ainsi que tout le peuple d’Israël : c’est par le nom de Jésus–Christ le Nazoréen, que vous avez crucifié et que Dieu a réveillé d’entre les morts, c’est par lui que cet homme se présente en bonne santé devant vous.
11 C’est lui, la pierre que vous, les constructeurs, vous avez méprisée, et qui est devenue la principale, celle de l’angle.
12 Le salut ne se trouve en aucun autre, car il n’y a sous le ciel aucun autre nom donné parmi les humains par lequel nous devions être sauvés.
13 En voyant l’assurance de Pierre et de Jean, ils étaient étonnés, car ils se rendaient compte que c’étaient des gens du peuple sans instruction. Ils reconnaissaient en eux ceux qui étaient avec Jésus.
14 Mais comme ils voyaient debout auprès d’eux l’homme guéri, ils n’avaient rien à répliquer.
15 Ils leur ordonnèrent de sortir du sanhédrin et délibérèrent entre eux,
16 en disant : Comment allons–nous traiter ces gens ? Il est manifeste, pour tous les habitants de Jérusalem, qu’un signe évident a été accompli par leur entremise ; nous ne pouvons pas le nier.
17 Mais, pour que cela ne se répande pas davantage dans le peuple, défendons–leur, avec des menaces, de parler désormais à qui que ce soit en ce nom–là.
18 Alors ils les appelèrent et leur enjoignirent formellement de ne plus parler ni enseigner au nom de Jésus.
19 Pierre et Jean leur répondirent : Est–il juste au regard de Dieu de vous obéir plutôt qu’à Dieu ? A vous d’en juger,
20 car nous, nous ne pouvons pas ne pas parler de ce que nous avons vu et entendu.
21 Ils leur firent de nouvelles menaces et les relâchèrent, sans trouver moyen de les punir, à cause du peuple ; tous, en effet, glorifiaient Dieu pour ce qui était arrivé,
22 car l’homme qui avait bénéficié de ce signe, de cette guérison, avait plus de quarante ans.
23 Après avoir été relâchés, ils vinrent raconter aux leurs tout ce que les grands prêtres et les anciens leur avaient dit.
24 Lorsqu’ils eurent entendu cela, tous, d’un commun accord, élevèrent la voix vers Dieu et dirent : Maître, toi qui as fait le ciel, la terre et la mer, ainsi que tout ce qui s’y trouve,
25 c’est toi qui as dit par l’Esprit saint, de la bouche de notre père, ton serviteur David : Pourquoi les nations se sont–elles agitées et les peuples ont–ils eu des pensées creuses ?
26 Les rois de la terre se sont présentés et les chefs se sont ligués contre le Seigneur et contre son Christ.
27 Car, en vérité, contre ton saint serviteur Jésus, que tu as fait Christ, Hérode et Ponce Pilate se sont ligués, dans cette ville, avec les nations et les peuples d’Israël,
28 pour faire tout ce que ta main et tes décisions avaient arrêté d’avance.
29 Et maintenant, Seigneur, sois attentif à leurs menaces, et donne à tes esclaves de dire ta parole avec une entière assurance.
30 Etends ta main pour qu’il se produise des guérisons, des signes et des prodiges par le nom de ton saint serviteur Jésus.
31 Quand ils eurent prié, le lieu où ils étaient rassemblés trembla ; ils furent tous remplis de l’Esprit saint : ils disaient la parole de Dieu avec assurance.
32 La multitude de ceux qui étaient devenus croyants était un seul cœur et une seule âme. Personne ne disait que ses biens lui appartenaient en propre, mais tout était commun entre eux.
33 Avec une grande puissance, les apôtres rendaient témoignage de la résurrection du Seigneur Jésus, et une grande grâce était sur eux tous.
34 Parmi eux, en effet, personne n’était dans le dénuement ; car tous ceux qui possédaient des champs ou des maisons les vendaient, apportaient le prix de ce qu’ils avaient vendu
35 et le déposaient aux pieds des apôtres ; et l’on distribuait à chacun selon ses besoins.
36 Ainsi Joseph, surnommé par les apôtres Barnabé (ce qui se traduit « Fils d’encouragement »), un lévite originaire de Chypre,
37 vendit une terre qu’il possédait, apporta l’argent et le déposa aux pieds des apôtres.

Actes4 - Traduction "Nouvelle Bible Ségond 2002 "

 

 

.....

 

 

Ac7 -Traduction "Nouvelle Bible Ségond 2002"

1 Le grand prêtre dit alors : En est–il bien ainsi ?

2 Etienne répondit : Mes frères, mes pères, écoutez ! Le Dieu glorieux est apparu à Abraham, notre père, lorsqu’il était en Mésopotamie, avant qu’il habite Harrân,

3 et il lui a dit : Sors de ton pays et de ta famille, et va dans le pays que je te montrerai.

4 Il est alors sorti du pays des Chaldéens et il a habité Harrân. De là, après la mort de son père, Dieu l’a fait passer dans ce pays que vous habitez maintenant ;

5 il ne lui a donné aucun héritage dans ce pays, pas même de quoi poser un pied, mais il a promis de lui en donner la possession, ainsi qu’à sa descendance après lui –– alors qu’il n’avait pas d’enfant.

6 Dieu a parlé ainsi : Sa descendance sera exilée dans un pays étranger ; on la réduira en esclavage et on la maltraitera pendant quatre cents ans.

7 Mais la nation dont ils auront été les esclaves, c’est moi qui la jugerai, dit Dieu ; après cela, ils sortiront et me rendront un culte dans ce lieu–ci.

8 Puis Dieu lui a donné l’alliance de la circoncision ; ainsi Abraham a engendré Isaac et l’a circoncis le huitième jour ; Isaac a fait de même pour Jacob, et Jacob pour les douze patriarches.

9 Les patriarches, jaloux de Joseph, l’ont vendu pour qu’on l’emmène en Egypte. Mais Dieu était avec lui

10 et il l’a délivré de toutes ses détresses ; il lui a accordé grâce et sagesse devant le pharaon, le roi d’Egypte, qui l’a nommé dirigeant de l’Egypte et de toute sa maison.

11 Or une famine est survenue dans toute l’Egypte et en Canaan. La détresse était grande, et nos pères ne trouvaient pas de quoi se nourrir.

12 Jacob a appris qu’il y avait du blé en Egypte et il y a envoyé nos pères une première fois.

13 La seconde fois, Joseph s’est fait reconnaître de ses frères, et l’origine de Joseph est devenue manifeste pour le pharaon.

14 Puis Joseph a envoyé chercher Jacob, son père, et toute la famille, composée de soixante–quinze personnes.

15 Jacob est descendu en Egypte, et il est mort, ainsi que nos pères ;

16 ils ont été transportés à Sichem et mis dans le tombeau qu’Abraham avait acheté, à prix d’argent, aux fils de Hamor, à Sichem.

17 Comme le temps approchait où devait s’accomplir la promesse par laquelle Dieu s’était engagé envers Abraham, le peuple s’est accru et multiplié en Egypte,

18 jusqu’à ce que se lève sur l’Egypte un autre roi qui n’avait pas connu Joseph.

19 Ce roi s’est joué de notre peuple ; il a maltraité nos pères, il leur a fait abandonner leurs nouveau–nés pour que ceux–ci ne restent pas en vie.

20 En ce temps–là est né Moïse, qui était beau aux yeux de Dieu. Il a été élevé trois mois dans la maison de son père ;

21 et quand il a été abandonné, la fille du pharaon l’a recueilli et l’a élevé comme son fils.

22 Moïse a été élevé dans toute la sagesse des Egyptiens, et il était puissant dans ses paroles et dans ses œuvres.

23 Lorsqu’il a eu quarante ans révolus, la pensée lui est venue de visiter ses frères, les Israélites.

24 Il en a vu un qu’on maltraitait ; il a pris sa défense et il a fait justice à l’opprimé en frappant l’Egyptien.

25 –– Ses frères comprendraient, pensait–il, que Dieu leur donnait le salut par son entremise ; mais ils ne l’ont pas compris. ––

26 Le jour suivant, il leur est apparu alors qu’ils se battaient ; il a essayé de les réconcilier, de leur faire faire la paix, en disant : Vous êtes frères ! Pourquoi vous maltraitez–vous l’un l’autre ?

27 Mais celui qui maltraitait son prochain l’a repoussé en disant : Qui t’a fait chef et juge sur nous ?

28 Veux–tu me supprimer, toi, de la même manière que tu as supprimé l’Egyptien hier ?

29 A cette parole, Moïse s’est enfui pour s’exiler au pays de Madiân, où il a engendré deux fils.

30 Quarante ans plus tard, un ange lui est apparu au désert du mont Sinaï, dans la flamme d’un buisson en feu.

31 En le voyant, Moïse s’est étonné de cette vision, et comme il s’approchait pour regarder, la voix du Seigneur advint :

32 C’est moi, le Dieu de tes pères, le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob ! Moïse, tout tremblant, n’osait pas regarder.

33 Le Seigneur lui dit : Retire tes sandales de tes pieds, car le lieu où tu te tiens est une terre sacrée.

34 J’ai bien vu le malheur de mon peuple qui est en Egypte, j’ai entendu ses soupirs : je suis descendu pour le délivrer. Maintenant viens : je t’enverrai en Egypte.

35 Ce Moïse qu’ils avaient renié en disant : « Qui t’a fait chef et juge ? », c’est lui que Dieu a envoyé comme chef et comme rédempteur, avec l’aide de l’ange qui lui était apparu dans le buisson.

36 C’est lui qui les a fait sortir en produisant des prodiges et des signes en Egypte, à la mer Rouge et au désert, pendant quarante ans.

37 C’est ce Moïse qui a dit aux Israélites : Dieu suscitera pour vous, d’entre vos frères, un prophète comme moi.

38 C’est lui qui, dans l’assemblée au désert, était avec l’ange qui lui parlait sur le mont Sinaï et avec nos pères ; il a reçu des paroles vivantes pour nous les donner.

39 Nos pères n’ont pas voulu lui obéir, mais ils l’ont repoussé ; dans leur cœur, ils sont retournés en Egypte,

40 en disant à Aaron : Fais–nous des dieux qui aillent devant nous ; car ce Moïse qui nous a fait sortir d’Egypte, nous ne savons pas ce qui est advenu de lui.

41 En ces jours–là, ils se sont fabriqué un taurillon ; ils ont apporté un sacrifice à l’idole et ils ont fait la fête avec les œuvres de leurs mains.

42 Alors Dieu s’est détourné d’eux et les a livrés au culte de l’armée du ciel, ainsi qu’il est écrit dans le livre des prophètes : Est–ce à moi que vous avez offert des victimes et des sacrifices pendant quarante ans au désert, maison d’Israël ?

43 Vous avez porté la tente de Moloch et l’étoile de votre dieu Raiphân, ces figures que vous avez faites pour vous prosterner devant Elles !aussi je vous exilerai au–delà de Babylone.

44 Nos pères avaient au désert la tente du Témoignage, ainsi que celui qui parlait à Moïse avait ordonné de la faire, d’après le modèle qu’il avait vu.

45 Après l’avoir reçue, nos pères l’ont introduite, avec Josué, dans la possession des nations que Dieu a chassées devant eux. Elle y est restée jusqu’aux jours de David,

46 qui a trouvé grâce aux yeux de Dieu et qui a demandé de trouver une demeure pour la maison de Jacob.

47 Mais c’est Salomon qui lui a construit une maison.

48 Cependant le Très–Haut n’habite pas dans ce qui est fabriqué par des mains humaines, comme dit le prophète :

49 Le ciel est mon trône, et la terre mon marchepied. Quelle maison me construirez–vous, dit le Seigneur, quel sera le lieu de mon repos ?

50 N’est–ce pas ma main qui a fait tout cela ?

51 Hommes rétifs, incirconcis de cœur et d’oreilles, vous vous opposez toujours à l’Esprit saint, vous comme vos pères !

52 Lequel des prophètes vos pères n’ont–ils pas persécuté ? Ils ont tué ceux qui annonçaient d’avance la venue du Juste que vous, maintenant, vous avez livré et assassiné,

53 vous qui avez reçu la loi communiquée par des anges et qui ne l’avez pas observée !

54 Ce qu’ils entendaient les exaspérait ; ils grinçaient des dents contre lui.

55 Mais Etienne, rempli d’Esprit saint, fixa le ciel et vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu.

56 Il dit : Je vois les cieux ouverts et le Fils de l’homme debout à la droite de Dieu !

57 Ils poussèrent alors de grands cris, en se bouchant les oreilles ; tous ensemble ils se précipitèrent sur lui,

58 le chassèrent hors de la ville et le lapidèrent. Les témoins avaient déposé leurs vêtements aux pieds d’un jeune homme appelé Saul.

59 Tandis qu’ils le lapidaient, Etienne priait en disant : Seigneur Jésus, reçois mon esprit !

60 Puis il se mit à genoux et cria : Seigneur, ne les charge pas de ce péché ! Et, après avoir dit cela, il s’endormit dans la mort.

 

 

Ac8 -Traduction "Nouvelle Bible Ségond 2002"

1 Saul approuvait le meurtre d’Etienne. Ce jour–là, une grande persécution s’abattit sur l’Eglise qui était à Jérusalem. Tous –– excepté les apôtres –– se dispersèrent en Judée et en Samarie.

2 Mais des hommes pieux ensevelirent Etienne et firent sur lui de grandes lamentations.

3 Saul, lui, ravageait l’Eglise ; il pénétrait dans les maisons, en arrachait hommes et femmes et les faisait jeter en prison.

4 Là où ils passaient, ceux qui avaient été dispersés annonçaient la Parole, comme une bonne nouvelle.

5 Philippe, qui était descendu dans la ville de Samarie, y proclama le Christ.

6 Les foules, d’un commun accord, s’attachaient à ce que disait Philippe, en apprenant et en voyant les signes qu’il produisait.

7 Car des esprits impurs sortaient de beaucoup en poussant de grands cris, et beaucoup de paralytiques et d’infirmes furent guéris.

8 Il y eut une grande joie dans cette ville.

9 Un nommé Simon, qui se trouvait déjà auparavant dans la ville, y exerçait la magie ; il stupéfiait le peuple de Samarie et se disait quelqu’un de grand.

10 Tous, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, s’attachaient à lui et disaient : Cet homme–là est la puissance de Dieu, celle qui s’appelle la Grande.

11 Ils s’attachaient à lui parce qu’il les avait longtemps stupéfiés par sa magie.

12 Mais quand ils eurent cru Philippe, qui leur annonçait la bonne nouvelle du règne de Dieu et du nom de Jésus–Christ, ils reçurent le baptême, hommes et femmes.

13 Simon lui–même devint croyant et reçut le baptême ; il était assidu auprès de Philippe et voyait avec stupéfaction les signes et les grands miracles qui se produisaient.

14 Quand les apôtres qui étaient à Jérusalem apprirent que la Samarie avait accueilli la parole de Dieu, ils leur envoyèrent Pierre et Jean.

15 Ceux–ci, une fois descendus chez eux, prièrent pour eux afin qu’ils reçoivent l’Esprit saint.

16 –– Car celui–ci n’était encore tombé sur aucun d’eux ; ils avaient seulement reçu le baptême pour le nom du Seigneur Jésus. ––

17 Alors Pierre et Jean posèrent les mains sur eux, et ils reçurent l’Esprit saint.

18 Lorsque Simon vit que l’Esprit était donné par l’imposition des mains des apôtres, il leur apporta de l’argent et dit :

19 Donnez–moi aussi cette autorité ; que celui à qui j’imposerai les mains reçoive l’Esprit saint.

20 Mais Pierre lui dit : Que ton argent se perde avec toi, puisque tu as pensé acquérir le don de Dieu à prix d’argent !

21 Il n’y a pour toi ni part ni lot dans cette affaire, car ton cœur n’est pas droit devant Dieu.

22 Reviens donc de ta pensée mauvaise, et prie le Seigneur pour que l’intention de ton cœur te soit pardonnée, si cela est possible ;

23 car je vois que tu es en proie à l’amertume du fiel et aux liens de l’injustice.

24 Simon répondit : Priez vous–mêmes le Seigneur pour moi, afin qu’il ne m’arrive rien de ce que vous avez dit.

25 Après avoir rendu témoignage et dit la parole du Seigneur, ils retournèrent à Jérusalem, en annonçant la bonne nouvelle dans de nombreux villages des Samaritains.

26 L’ange du Seigneur dit à Philippe : Va vers le sud, sur le chemin qui descend de Jérusalem à Gaza, dans le désert.

27 Il se leva et partit. Or un Ethiopien, un eunuque, haut fonctionnaire de Candace, la reine des Ethiopiens, et responsable de tous ses trésors, était venu à Jérusalem pour adorer,

28 et il s’en retournait, assis sur son char, en lisant à haute voix le Prophète Esaïe.

29 L’Esprit dit à Philippe : Avance et rejoins ce char.

30 Philippe accourut et entendit l’Ethiopien qui lisait le Prophète Esaïe. Il lui dit : Comprends–tu ce que tu lis ?

31 Il répondit : Comment le pourrais–je, si personne ne me guide ? Et il invita Philippe à monter s’asseoir avec lui.

32 Le passage de l’Ecriture qu’il lisait était celui–ci : Il a été mené comme un mouton à l’abattoir ; et, comme un agneau muet devant celui qui le tond, il n’ouvre pas la bouche.

33 Dans son abaissement, son droit a été enlevé ; et sa génération, qui la racontera ? Car sa vie est enlevée de la terre.

34 L’eunuque demanda à Philippe : Je te prie, de qui le prophète dit–il cela ? De lui–même ou de quelqu’un d’autre ?

35 Alors Philippe prit la parole et, commençant par cette Ecriture, il lui annonça la bonne nouvelle de Jésus.

36 Comme ils continuaient leur chemin, ils arrivèrent à un point d’eau. L’eunuque dit : Voici de l’eau ; qu’est–ce qui m’empêche de recevoir le baptême ?

37

38 Il ordonna d’arrêter le char ; tous deux descendirent dans l’eau, Philippe ainsi que l’eunuque, et il le baptisa.

39 Quand ils furent remontés de l’eau, l’Esprit du Seigneur enleva Philippe. L’eunuque ne le vit plus : il poursuivait son chemin, tout joyeux.

40 Quant à Philippe, il se retrouva à Azoth ; il annonçait la bonne nouvelle dans toutes les villes où il passait, jusqu’à son arrivée à Césarée.

 

Ac9 -Traduction "Nouvelle Bible Ségond 2002"

1 Cependant Saul, qui respirait encore la menace et le meurtre contre les disciples du Seigneur, se rendit chez le grand prêtre
2 et lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas ; s’il y trouvait quelques–uns, hommes ou femmes, qui étaient de la Voie, il pourrait ainsi les arrêter et les amener à Jérusalem.
3 Il était en chemin et approchait de Damas quand, soudain, une lumière venant du ciel resplendit tout autour de lui.
4 Il tomba à terre et entendit une voix qui lui disait : Saoul, Saoul, pourquoi me persécutes–tu ?
5 Il répondit : Qui es–tu, Seigneur ? –– Moi, je suis Jésus, celui que, toi, tu persécutes.
6 Mais lève–toi, entre dans la ville, et on te dira ce qu’il faut que tu fasses.
7 Les hommes qui voyageaient avec lui s’étaient arrêtés, muets de stupeur ; ils entendaient la voix, mais ils ne voyaient personne.
8 Saul se releva de terre et, bien qu’il eût les yeux ouverts, il ne voyait rien ; on le prit par la main pour le conduire à Damas.
9 Il resta trois jours sans voir, et sans rien manger ni boire.
10 Or il y avait à Damas un disciple nommé Ananias. Le Seigneur lui dit, dans une vision : Ananias ! Celui–ci répondit : Je suis là, Seigneur !
11 Le Seigneur lui dit : Va dans la rue appelée la Droite et cherche, dans la maison de Judas, un nommé Saul de Tarse. Car il prie
12 et il a vu en vision un nommé Ananias, qui entrait et lui imposait les mains pour qu’il retrouve la vue.
13 Ananias répondit : Seigneur, j’ai entendu dire par beaucoup de gens tout le mal que cet homme a fait à tes saints à Jérusalem ;
14 ici même, il a été investi par les grands prêtres de l’autorité pour arrêter tous ceux qui invoquent ton nom.
15 Mais le Seigneur lui dit : Va, car cet homme est l’instrument que j’ai choisi pour porter mon nom devant les nations et les rois, comme devant les Israélites ;
16 je lui montrerai moi–même tout ce qu’il lui faudra souffrir pour mon nom.
17 Ananias partit ; lorsqu’il fut arrivé dans la maison, il posa les mains sur lui et dit : Saoul, mon frère, le Seigneur Jésus, qui t’est apparu sur le chemin par lequel tu venais, m’a envoyé pour que tu retrouves la vue et que tu sois rempli d’Esprit saint.
18 Au même instant, il tomba de ses yeux comme des écailles, et il retrouva la vue. Il se leva et reçut le baptême ;
19 et, après avoir pris de la nourriture, il retrouva ses forces. Il resta quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas,
20 et aussitôt il se mit à proclamer dans les synagogues que Jésus est le Fils de Dieu.
21 Tous ceux qui l’entendaient, stupéfaits, disaient : N’est–ce pas lui qui, à Jérusalem, s’acharnait contre ceux qui invoquent ce nom ? N’est–il pas venu ici pour les arrêter et les amener devant les grands prêtres ?
22 Cependant Saul était de plus en plus puissant et confondait les Juifs qui habitaient Damas, en démontrant que Jésus est le Christ.
23 Après bien des jours, les Juifs résolurent de le supprimer,
24 et Saul eut connaissance de leur complot. Ils surveillaient même les portes de la ville jour et nuit, pour le supprimer.
25 Mais, de nuit, ses disciples le prirent et le descendirent dans une corbeille le long de la muraille.
26 Arrivé à Jérusalem, Saul tentait de se joindre aux disciples ; mais tous avaient peur de lui, ne croyant pas qu’il fût disciple.
27 Alors Barnabé le prit avec lui, l’amena aux apôtres et leur raconta comment, sur le chemin, Saul avait vu le Seigneur, que celui–ci lui avait parlé, et comment à Damas il s’était exprimé avec assurance au nom de Jésus.
28 Il allait et venait avec eux à Jérusalem et s’exprimait avec assurance au nom du Seigneur.
29 Il parlait et débattait aussi avec les gens de langue grecque ; mais ceux–ci cherchaient à le supprimer.
30 Les frères en eurent connaissance ; ils le firent descendre à Césarée et le firent partir pour Tarse.
31 L’Eglise, dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie, était donc en paix ; elle se construisait, vivait dans la crainte du Seigneur et se multipliait par l’encouragement de l’Esprit saint.
32 Pierre, qui passait dans toutes ces régions, descendit aussi chez les saints qui habitaient Lydda.
33 Il trouva là un nommé Enée, paralysé, qui était couché sur un grabat depuis huit ans.
34 Pierre lui dit : Enée, Jésus–Christ te guérit ; lève–toi et arrange toi–même ton grabat ! Aussitôt il se leva.
35 Tous les habitants de Lydda et du Sarôn le virent et se tournèrent vers le Seigneur.
36 Il y avait à Joppé une femme, disciple, nommée Tabitha –– ou, selon la traduction, Dorcas. Elle faisait beaucoup d’œuvres bonnes et d’actes de compassion.
37 En ces jours–là, elle tomba malade et mourut. On la lava et on la mit dans une chambre à l’étage.
38 Les disciples ayant appris que Pierre se trouvait à Lydda, qui est près de Joppé, ils envoyèrent deux hommes le supplier : Ne tarde pas à passer chez nous.
39 Pierre se leva et partit avec eux. Lorsqu’il fut arrivé, on le fit monter dans la chambre à l’étage. Toutes les veuves vinrent le trouver en pleurant ; elles lui montraient les tuniques et les vêtements que Dorcas avait faits lorsqu’elle était avec elles.
40 Pierre chassa tout le monde dehors, puis il s’agenouilla et pria ; après quoi il se tourna vers le corps et dit : Tabitha, lève–toi ! Alors elle ouvrit les yeux et, voyant Pierre, elle s’assit.
41 Il lui donna la main et la fit lever. Il appela ensuite les saints et les veuves, et il la leur présenta vivante.
42 Cela fut connu de tout Joppé, et beaucoup se mirent à croire au Seigneur.
43 Il demeura bien des jours à Joppé, chez un certain Simon, qui était tanneur.

 

 

 

 

 

c

c

c

c

c

 

 

 

 

 

Ac19 -Traduction "Nouvelle Bible Ségond 2002"

 

1 Pendant qu’Apollos était à Corinthe, Paul, qui était passé par le haut–pays, descendit à Ephèse. Il y trouva quelques disciples
2 et leur dit : Avez–vous reçu l’Esprit saint quand vous êtes devenus croyants ? Ils lui répondirent : Nous n’avons même pas entendu parler d’un Esprit saint.
3 Il dit : Quel baptême avez–vous donc reçu ? Ils répondirent : Le baptême de Jean.
4 Alors Paul dit : Jean a baptisé d’un baptême de changement radical ; il disait au peuple de mettre sa foi en celui qui venait après lui, c’est–à–dire en Jésus.
5 Sur ces paroles, ils reçurent le baptême pour le nom du Seigneur Jésus.
6 Paul leur imposa les mains, et l’Esprit saint vint sur eux ; ils se mirent à parler en langues et à s’exprimer en prophètes.
7 Ces hommes étaient une douzaine en tout.
8 Il se rendit à la synagogue, où il parla avec assurance ; pendant trois mois il eut des discussions où il usait de persuasion en ce qui concerne le règne de Dieu.
9 Mais comme quelques–uns, obstinément réfractaires, parlaient en mal de la Voie devant la multitude, il s’éloigna d’eux et prit les disciples à part ; il discutait avec eux chaque jour dans l’école de Tyrannos.
10 Cela dura deux ans, de sorte que tous ceux qui habitaient l’Asie, Juifs et Grecs, entendirent la parole du Seigneur.
11 Dieu faisait des miracles extraordinaires par les mains de Paul,
12 au point qu’on appliquait sur les malades des linges ou des étoffes qui avaient touché son corps ; alors les maladies les quittaient et les esprits mauvais sortaient.
13 Quelques exorcistes ambulants, des Juifs, entreprirent de prononcer sur ceux qui avaient des esprits mauvais le nom du Seigneur Jésus, en disant : Je vous conjure par Jésus, celui que Paul proclame !
14 Il y avait sept fils d’un certain Scéva, un des grands prêtres juifs, qui faisaient cela.
15 L’esprit mauvais leur répondit : Jésus, je le connais, et je sais bien qui est Paul ; mais vous, qui êtes–vous ?
16 Et l’homme dans lequel était l’esprit mauvais se jeta sur eux, prit l’avantage et les battit tous avec une telle force qu’ils s’enfuirent de cette maison nus et blessés.
17 Cela fut connu de tous ceux qui habitaient Ephèse, Juifs et Grecs ; la crainte s’empara d’eux tous, et le nom du Seigneur Jésus était magnifié.
18 Beaucoup de ceux qui étaient devenus croyants venaient en reconnaissant publiquement leurs pratiques.
19 Bon nombre de ceux qui avaient pratiqué les sciences occultes apportaient leurs livres et les brûlaient devant tous. On en calcula le prix et on l’estima à cinquante mille pièces d’argent.
20 C’est ainsi que, par le pouvoir du Seigneur, la Parole se répandait et gagnait en force.
21 Après cela, Paul forma le projet d’aller à Jérusalem en passant par la Macédoine et l’Achaïe. Il disait : Quand je m’y serai rendu, il me faudra encore voir Rome.
22 Il envoya en Macédoine deux de ses aides, Timothée et Eraste, mais lui–même resta quelque temps en Asie.
23 En ce temps–là survinrent des troubles graves au sujet de la Voie.
24 Un orfèvre nommé Démétrios fabriquait des sanctuaires d’Artémis en argent et procurait des gains considérables aux artisans.
25 Il rassembla ces derniers, avec tous les ouvriers qui exerçaient le même genre de métier, et dit : Mes amis, vous savez que notre prospérité dépend de cette activité ;
26 or vous voyez et entendez que, non seulement à Ephèse, mais dans presque toute l’Asie, ce Paul a persuadé et détourné une foule importante en disant que les dieux faits par la main des hommes ne sont pas des dieux.
27 Cela risque non seulement de jeter le discrédit sur notre profession, mais encore de ruiner toute estime pour le temple de la grande déesse Artémis, et même de dépouiller de son prestige celle qui est adorée de toute l’Asie et de toute la terre habitée !
28 Quand ils entendirent cela, ils furent remplis de fureur et se mirent à crier : Grande est l’Artémis des Ephésiens !
29 La confusion gagna toute la ville. Tous, d’un commun accord, se précipitèrent au théâtre et entraînèrent avec eux les Macédoniens Gaïos et Aristarque, compagnons de voyage de Paul.
30 Paul était décidé à se présenter devant le peuple, mais les disciples ne le lui permirent pas ;
31 et même quelques–uns des asiarques, qui étaient de ses amis, lui envoyèrent des messagers pour le supplier de ne pas se rendre au théâtre.
32 Les uns criaient une chose, les autres une autre ; en effet, la confusion régnait dans l’assemblée, la plupart des gens ne sachant même pas pourquoi ils s’étaient réunis.
33 Dans la foule, des gens renseignèrent Alexandre, que les Juifs poussaient en avant ; Alexandre faisait signe de la main et voulait présenter sa défense devant le peuple.
34 Mais quand ils reconnurent en lui un Juif, tous se mirent à crier d’une seule voix, pendant près de deux heures : Grande est l’Artémis des Ephésiens !
35 Mais le secrétaire parvint à calmer la foule et dit : Hommes d’Ephèse, qui ne sait pas que la ville d’Ephèse est la gardienne du temple de la grande Artémis et de son emblème tombé du ciel ?
36 Puisque cela est incontestable, vous devez vous tenir calmes et ne rien faire avec précipitation.
37 En effet, ces hommes que vous avez amenés n’ont commis ni sacrilège ni blasphème envers notre déesse.
38 Si donc Démétrios et les artisans qui sont avec lui ont un grief contre quelqu’un, il y a des jours d’audience et des proconsuls : qu’ils portent plainte !
39 Et si vous avez d’autres réclamations, cela se réglera dans l’assemblée légale.
40 Nous risquons, en effet, d’être accusés de sédition pour ce qui s’est passé aujourd’hui, car il n’existe aucun motif qui nous permette de rendre compte de cet attroupement. Après avoir dit cela, il renvoya l’assemblée.
41