Note concerning this "basic English" translation: This is a summery edition (with "mirror test") of a French electronic translation witch means that English is poor... The main target is to give a simple text permiting electronic translations from "basic English" to any other Western language by online translators. (Google, Microsoft, etc.) New translation suggestions are welcome. Symbolic order, religions and universalism... Ordre symbolique, religions et universalité...
Il y a une complicité entre le cosmos et la conscience du cosmos. Pour faire simple, disons que avant l'élaboration d'un langage, la conscience découpe et puis distingue dans le cosmos des parties qui le composent. Les relations qu'entretiennent entre elles ces parties du cosmos seront redevables du tracé de ces découpages. There is a complicity between the cosmos and the conscience of the cosmos. To make simple, let's say that before the development of a language, the conscience cuts and distinguish in the cosmos different portions. The relations between the portions of the cosmos will be indebted to the lines of this cut-out. A priori et jusqu'à l'indication du contraire je peux croire que ce découpage du cosmos en parties est arbitraire. En tout cas, je peux au moins affirmer que beaucoup de ces frontières tracées par la conscience dans la chair du cosmos sont contingentes. Lorsque je compare la conscience du cosmos qu'a une plante grimpante, une bête, un jeune enfant, un scientifique, un philosophe ou un fou, je suis enclin à croire que non seulement le cosmos se laisse dépecer par ces consciences de manières très différentes mais aussi que chaque cartographie du cosmos peut évoluer au sein d'une même conscience. Il y a le même genre de différences à remarquer entre la conscience du cosmos d'un Occidental et celle d'un Oriental. A priori and until the indication of the opposite, I can believe that this cut-out of the cosmos in parts is arbitrary. At least I can affirm that a lot of those borders drew by the conscience in the flesh of the cosmos are contingent. When I compare the conscience of the cosmos that have a climbing plant, a beast, a young child, a scientist, a philosopher or a madman, I am minded to believe that not only the cosmos lets itself cut up by those consciences in many different manners but also that any cartography of the cosmos can evolve within a same conscience. There is the same kind of differences to notice between the conscience of a Westerner and the one of an Oriental.
Lorsque le vase est brisé, l'ensemble des symboles n'est pas un ensemble de pièces indifférentes les unes aux autres ; comme dans un puzzle, certains symboles entretiennent des relations privilégiées avec d'autres à cause de frontières communes... Il en va exactement de même lorsque la conscience brise le cosmos en mille symboles. Le cosmos, ce vase clos, immense, défini ici comme incluants toutes les choses imaginables ou inimaginables, y compris Dieu donc, impose son autorité par le fait que chacune de ses parties existe d'une manière précise « pour » et « par » les autres parties. Le découpage, aussi arbitraire puisse-t-il avoir été au départ, impose toujours aux parties découpées des règles, des contraintes, qui sont inhérentes aux frontières crées. La gentillesse détermine les frontières de la méchanceté et de l'indifférence… Le découpage dy symbole « Dieu » dans la conscience d'un Judéo-chrétien ne nous dit pas précisément qui est « Dieu », mais au moins, ce découpage le distingue « des dieux », des hommes et de l'univers… Lorsque je commence à avoir une vie spirituelle, l'essentiel n'est pas encore d'élucider le contenu des symboles, ni l'existence ou l'inexistence de ces symboles. Ces questions viendront plus tard, beaucoup plus tard. Au début, il est surtout question de frontières ! When the vase is broken, the set of 'symbols' is not a set of pieces where each piece is indifferent to the others; as in a puzzle, each symbol has privileged relations with some of the others symbols because of common borders... It is the same when the conscience breaks the cosmos in one thousand symbols. The cosmos, this immense closed vase , was defined here as including all the conceivable or unimaginable things, including God. This cosmos imposes its authority by the fact that each of its parts exists in its own manner "for" and "by" the other parts. The cut-out, even if he was first arbitrary, always imposes to his parts some specific rules, some specific constraints that are inherent to the borders created. The kindness determines the borders of the spitefulness and of the indifference... The cut-out of "God" by the conscience of a Judeo-Christian do not tell us who He is exactly but at least that cut-out distinguishes "God" of " the gods ", of the men and the universe... When I launch my spiritual life, the main point is not to elucidate the content of symbols, nor even the question of the existence of those symbols. Those questions will come later, long time later. At the beginning, the main point is a question of borders!
La force du cosmos qui acceptait d'abord d'être démembré par nos consciences, c'est de refuser ensuite que ces symboles puissent se réassembler n'importe comment, (comme les morceaux du vase brisé)… On peut donc parler d'un ordre, d'un 'ordre symbolique'. The strength of the cosmos which accepted to be dismembered by the conscience, is to refuse after that we re-assemble the parts as we like... It is like the pieces of the broken vase. Therefore we can speak about an order. It is 'the symbolic order.' *** Je n'ai pas encore parlé du langage. Une conscience avec sa division personnelle du cosmos, agit au coeur de la plante grimpante lorsqu'elle choisit le nombre de ses feuilles et de ses fruits, une direction, une bifurcation, une vitesse de croissance... Dans ses desseins, la plante doit pouvoir distinguer l'espace libre, les pierres imperméables aux racines et autant d'autres symboles, mais elle ne doit pas nécessairement faire usage d'une langue et tenir une conversation avec une autre plante grimpante. I didn't speak yet about the language. I spoke about the conscience. A specific conscience with its own way to cut the cosmos act in the executive part of the climbing plant when she decides about number of leaves and fruits, about the direction for growing, about bifurcation, speed of growing, etc. To reach such target, the plant must distinguish the free space, the stones impervious to the roots, etc . But that specific conscience does not need the use of a language to chat with another climbing plant.
Quoiqu'il en soit, dans cette conversation, l'important n'est pas là. Que l'action de la plante grimpante soit l'accomplissement d'un algorithme déterministe ou l'effet d'une liberté balisée, elle n'en dépend pas moins d'un découpage symbolique du cosmos. However that may be, in this conversation, the important point is not that. It doesn't matter here to know that the oriented action of the climbing plant could be the achievement of an algorithm or the effect of a limited liberty; the main point is that the action is depending from a symbolic cut-out of the cosmos by this plant. C'est en aval du découpage des symboles, en associant ces symboles (ou groupes de symboles) à des mots, que le langage naît. Mais naissent alors aussi des ambiguïtés. Entre les mots et les symboles, rien n'est clair pour des raisons multiples. It is in the downstream of the cut-out of the symbols, while associating the symbols (or the groups of symbols) to words, that the language is born. But the language also gives some difficulties. Between the words and the symbols, nothing is clear for multiple reasons.
Bref c'est la mélasse ! Je retiens simplement ici que le langage, qui dépend aussi de l'ordre symbolique mais n'y est pas totalement asservi, autorise la transmission de propositions qui ne respectent pas la régulation symbolique. C'est ce qui fait évidemment toute la fragilité de ce texte que je donne à lire; il fallait bien l'avouer! In short, it is the molasses! I will merely remember here that the language depends on the symbolic order, but that the language is not completely enslaved to the symbols; the language allows the transmission of propositions that doesn't respect the symbolic regulation. That makes the fragility of this text; I had to confess it…
***
Les 'puzzles symbolique', d'un Oriental, d'un Occidental, d'un prêtre, d'un scientifique ou d'un enfant ne se ressemblent pas (...et ne ressemblent pas plus à celui du chat ou d'une plante grimpante). La manière de couper des morceaux dans le cosmos ne semble PAS être -chez l'homme en tout cas- une fatalité tout à fait hors control. Lorsque je compare les consciences personnelles, je dois concéder que ces découpages sont contingents, même s'il y a manifestement des grandes tendances communes à tous les hommes. The 'symbolic puzzles' of an Oriental, of a Westerner, of a priest, of a scientist or of a child are not the same (...and don't resemble more to the symbolic puzzle of a cat or a climbing plant). The manner to cut the pieces in the cosmos doesn't seem to be – at least for the humans – a fatality totally out of control . When I compare the activities of human's personal consciences, I must admit that all cut-out may be contingent . But, of course, I must admit also that there are common tendencies for all humans Toutes choses étant égales par ailleurs il se peut que tel homme passe toute une vie sans jamais distinguer une différence de nature entre le domaine du religieux et celui de la morale, sans jamais faire une distinction entre le goût du vin de Bordeaux et le goût du vin de Bourgogne… Je ne dit pas que cet homme est incapable faire ces distinctions. Il est peut-être neurologiquement mûr pour le faire, mais si la culture ne l'y pousse pas, si son environnement ne l'y incline pas il risque de ne jamais opérer ces découpages. Cela ne l'empêche d'ailleurs pas de vivre et même d'avoir une vie spirituelle ou sensuelle conséquente ! If the other things are supposed to be equal, it can happen that a person spends a whole life without distinguishing a difference of nature between the domain of the religious and the domain of the morals… Without tracing a distinction between the wine of Bordeaux and the Burgundy. I don't say that this man is incapable to make these distinctions. Neurologically, he is possibly mature enough to make it. But if his culture, his environment, doesn't incline him to do it, he will possibly never do those cut-out. That lack in his symbolic life doesn't mean that he will not have a rich spiritual life or a rich sensual life!
Lorsque j'observe des communautés séparées par de grandes distances ou de grandes durées, je remarque que les découpages du cosmos en symboles semblent influencée aussi par l'environnement ! L'homme de la jungle reconnaît dans la nature des nuances dans les verts, des différences entre les cris des oiseaux et des traces dans la boue que le citadin ne perçoit pas. L'ordre symbolique qui sévissait à Paris au moyen-âge ne lui permettait pas de distinguer la différence de nature entre le genre et la différence sexuelle, la différence de nature entre l'aveu extorqué par la question et l'aveu par sincérité. Mais le Parisien moyen contemporain est bien armé que son ancêtre pour pouvoir juger de l'impudeur ou de la naturalité d'un corsage ouvert ou d'un enfant nu, pour distinguer les anges des elfes et le mérite de la grâce… When I observe communities separated by big distances or by centuries, I notice that the cut-out of the cosmos in symbols seem influenced by the environment! The man of the jungle recognizes some nuances in the green, some differences between the screams of the birds, some traces in the mud that the city-dweller doesn't discern. The symbolic order that dominated the consciences in Paris during the Middle Ages was not inducing the Parisian to make distinction of nature between the gender and the sex or the difference of nature between the confession extorted by the torture and the confession induced by sincerity... The contemporary middle-class Parisian is less inclined than his ancestor to correctly judge about the immodesty, the shamelessness or the purity of an open bodice or a naked child. He is less inclined to make distinction between the angels and the the elves, the merit and the grace… Par contre, aujourd'hui, quasi toutes les cultures du monde découpent à peu de choses près de la même manière le soleil et la lune dans la chair du cosmos. On the other hand, today, nearly all cultures of the world are cutting the sun and the moon in the flesh of the cosmos more or less in the same way.
Après avoir reconnu la contingence d'un découpage symbolique, après avoir reconnu des influences environnementales, et après y avoir reconnu aussi des tendances universelles, il me reste à considérer que cette activité de la conscience humaine est, sinon totalement maîtrisable, au moins partiellement manipulable. La principale clé de cette manipulation, c'est la culture. After having recognized the contingency of a symbolic cut-out, after having recognized environmental influences, and after having recognized also universal tendencies, I have to consider that this activity of the human conscience is maybe not completely controllable but at least a little bit editable. The key of this manipulation, it is the culture. Sur notre terre, nous n'avons pas tous découpé cette entité symbolique que les Judéo-chrétiens appellent un Dieu (unique, créateur, personnel…). Pour beaucoup d'Hindouistes ou de Bouddhistes le découpage de cette entité cosmique ne se pose et ne s'imposera jamais durant toute leur vie. Mais si tel Hindouiste ou tel Bouddhiste est élevé dans une école de Jésuite, il y a de fortes chances que ce symbole se découpe dans sa conscience bien malgré lui, quitte à ne pas prêter existence à ce Dieu-là. Il faut bien se rendre compte ici que la question de l'existence ou ne la non-existence n'est pas du ressort d'un découpage symbolique qui, lui, est de toute façon systématiquement opérationnel dans une vie mentale. On our earth, it is not everybody who cut in cosmos this symbolic entity that the Judeo-Christians call a God (unique, creator, personal.). For a lot of Hindus or Buddhists , the cut-out of such cosmic entity will never be an evidence nor a necessity during all their life. But if a Hindus or a Buddhist is send in a Jesuit college, there are strong odds that he will finally cut this symbol, even if he will not believe in existence of such a “God”. We must realize here that the question of the existence or nonexistence is not the problem of a symbolic cut-out. The symbol, with or without “existence” is anyway systematically operational in a mental life.Si j'observe les communautés humaines par région ou par époques, tout laisse à croire que l'école, l'usage d'une ou plusieurs langues, la pratique des sciences, la pratique de la méditation et que sais-je d'autre encore inclinent la conscience à diviser les symboles initiaux en plusieurs symboles plus fins. If I observe the human communities by region or by centuries, all lets me believe that the school, the use of several languages, the practice of the sciences, the practice of meditation , (…), incline our consciences to divide the initial symbols in several other finer symbols. In fine c'est pourtant la conscience et elle seule qui coupe ou ne coupe pas selon des caprices qui lui sont propres et qui ne sont pas (totalement) maîtrisables. De fait, toutes les consciences sont différentes même au sein d'une seule culture. Mais laissons provisoirement ces différences subtiles pour pouvoir maintenant mieux analyser le rôle des cultures sur les puzzles symboliques. It is the personal conscience and only the personal conscience which, finally, cuts or don't cut according to caprices we cannot completely control. In fact, even within only one culture, all consciences are different. But we will temporarily neglect those subtle differences in order to be in good perspective for analyse the role of the cultures on the symbolic puzzles. La langue elle-même influence probablement peu le découpage symbolique. Ce n'est pas le langage mais un certain usage du langage qui influence. Il n'est donc pas nécessaire d'apprendre une nouvelle langue à une tribus native d'Amazonie pour inciter les consciences de cette tribu à discerner dans ce qui appartenait globalement à sa religion les domaines de la politique, de la magie, de la science, de l'éthique... Et, inversement, le new-yorkais jeté dans la jungle ne devra pas nécessairement apprendre une nouvelle langue pour pouvoir finalement percevoir des nuances dans les verts et les bruns qu'il ne percevait pas jusque-là, et pouvoir ainsi mieux s'affronter au règne végétal. The choice of the language is probably not so determinant to influence the way our conscience will cut symbols in the cosmos. It is less the language than a certain use of the language that acts. It is not necessary to teach a new language to a Amazonian tribe to incite their consciences to be able to discern in what they include globally in their religion the domains of the politics, of the magic, of the science, of the ethics... And, inversely, it is not an absolute necessity that the New Yorker thrown in the jungle learns tribal language to become able to discern some nuances in the green that he was unable to distinguish and which are so important for understanding more acutely the reign of plants.
(Pour la différence entre l'ordre symbolique et l'ordre linguistique, voir aussi l'introduction à l'exégèse symbolique)
***
Tout ce qui vient d'être dit des ordres symboliques et des langages dit d'une autre manière ce que l'on sait depuis toujours : la traduction parfaite d'un texte spirituel est impossible. Ce serait une incroyable coïncidence que les spirituels chinois aient découpé dans le cosmos des symboles qui recouvrent exactement des symboles découpés par les spirituels français. Il y a encore moins de chances que les langages qui mettraient ensuite ces symboles en musique aient chacun de leur côté des mots recouvrant les mêmes groupes de symboles (erronément présupposés identiques). All what has been says about the symbolic orders and about the languages is another way to say what we all knew since long time: the perfect translation of a spiritual text is impossible. It is highly improbable that the Chinese cut-out of religious symbols in cosmos would be precisely the same than the cut-out of the French. And even if we suppose that the cut-out are the same, it would be improbable that the different languages will collect exactly the same set of symbols to make their words. Il est hautement improbable que lorsque Bouddha parlait des dieux, il ait voulu faire allusion aux symboles que nos cultures rassemblent sous le mot 'dieux'. Même problème pour les mots « compassion », « mort », etc . It is highly improbable that when Buddha spoke about the "gods", he was thinking about the symbols that westerners are thinking under that word. Same problem for the word “Compassion”, “Death”, Etc
paul yves wery - Chiangmai, 2010 (Version 1.01 - 2006)
********************* ********************* www.STYLITE.net - www.AIDS-HOSPICE.com - www.PREVAIDS.org
|